2011-2021 ФОРУМ ЗАКРЫТ

Общение в группе Телеграм

Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 47 След.
[ Закрыто ] PLAYOFF, CONFERENCE ROUND (2014-2015), Одна победа до супербоула
 
Одно точно можно сказать: это не будет битва заднебегущих.
Я у мамы раннинбек
 
Не звучит Каролина как название команды.
Ну если по русски, то давайте называть: Каролина Пантеры, Индианаполис Подковы и т.д.
Мы ведь не про штат говорим, а про команду НФЛ и она называетя Каролайна Пэнтерс
#keeppounding
 
Не проще писать на анг. и каждый как его душа пожалет будет читать?
Одне життя - одна команда
===========================
"There's a lot of reasons why Green Bay is special. The most important reason is the people." ©Brett Favre
 
Цитата
Не проще писать на анг. и каждый как его душа пожалет будет читать?
О, майнготт, только такого не надо. Пишите уж все тогда на английском. А то будет: Tom Brady опять удалось перехитрить secondary противника и заработать два touchdown в самом конце встречи :))))
Ужас!
Семь гаек, Карл, семь! Еще раз: 7!
 
Цитата
arthur24 пишет:
Не звучит Каролина как название команды.
Это не название команды. Команда называется Panthers (Пантеры). Просто у нас принято писать сначала название команды, а потом город или местность, которую она представляет, сначала хозяев, а потом гостей, сначала день, а потом месяц. В США наоборот.
 
Цитата
Это не название команды. Команда называется Panthers (Пантеры). Просто у нас принято писать сначала название команды, а потом город или местность, которую она представляет, сначала хозяев, а потом гостей, сначала день, а потом месяц. В США наоборот.
А еще у этих долбанутых америкашек жителей США БигМак называется четверьфунтовый с сыром… Дикари.
Сорри за флуд
Семь гаек, Карл, семь! Еще раз: 7!
 
Цитата
finman пишет:
Цитата
Это не название команды. Команда называется Panthers (Пантеры). Просто у нас принято писать сначала название команды, а потом город или местность, которую она представляет, сначала хозяев, а потом гостей, сначала день, а потом месяц. В США наоборот.
А еще у этих долбанутых америкашек жителей США БигМак называется четверьфунтовый с сыром… Дикари.
Сорри за флуд
ага, а у французов ле бигмак (с) винс вега
Не умничай, а посмотри стату (с) Rotoz
 
Цитата
arthur24 пишет:
команду НФЛ и она называетя Каролайна Пэнтерс
если уж так, то говорите правильно Кэролайна Пэнтерс.
 
Цитата
finman пишет:
О, майнготт, только такого не надо. Пишите уж все тогда на английском.
В этом плане с forced fumble забавные истории встречаются. По-английски пишется и понимается однозначно, а на русский кто как только не переводит)) Ладно еще варианты типа "форсированный фамбл" (хотя как-то режет слух, чисто стилистически) или просто "фамбл" (применительно к игроку защиты звучит несколько странно - "заработал столько-то фамблов в сезоне"). Но иногда встречается аж целое словосочетание типа "организовал потерю мяча соперником", опять же - применительно к игроку защиты. В таком случае что, перехват не считается что ли потерей мяча?))
А уж "tackle for loss" (таклы-тэклы-захваты?) с вариантом перевода "захват с потерей ярдов соперником" или "захват противника за линией скриммеджа"))
 
Зак_Джо, ну понятно, что некоторые термины надо писать на английском или транслитерацией. Речь же шла о топонимах и именах.
По-моему, на форуме сложилась (до сегодняшнего дня - кмк) традиция написания терминов - и все друг-друга понимали, и глаз не резало :)
недавние примеры с инелиджблом, плейэкшном, ноухадлом - вполне подходит. Впрочем, и если бы написали на английском.
Семь гаек, Карл, семь! Еще раз: 7!
 
Цитата
gore пишет:
Цитата
arthur24 пишет:
Не звучит Каролина как название команды.
Это не название команды. Команда называется Panthers (Пантеры). Просто у нас принято писать сначала название команды, а потом город или местность, которую она представляет, сначала хозяев, а потом гостей, сначала день, а потом месяц. В США наоборот.
как раз это и есть название команды - Carolina Panthers.  Нет такого штата Каролина. Есть Северная и Южная.
Изменено: arthur24 - 14.01.2015 17:56:01
#keeppounding
 
Цитата
arthur24 пишет:
как раз это и есть название команды - Carolina Panthers
Так как правильно по-русски - Каролайна, Кэролайна или Каролина? С учетом, что названия американских штатов (южного и северного) произошли от имени короля Карла, а не от песни Shaggy "Oh Carolina"
 
надо делать голосование на главной, по-другому никак.

а если честно, кто как хочет, тот пускай и называет
#keeppounding
 
Цитата
gore пишет:
Совсем могу согласиться, кроме одного. Почему у тебя Каролина превратилась в Каролайну? может еще в НФК Нью-Ёк и Нью-Орлинс играют?
Нью ЙоРк, Р скрадывается при произношении, но присутствует
Нью Орлин - Новый Орлеан, есть устоявшийся в русском языке перевод названия, именно перевод, его и использую, если бы начиналось как в случае с НЙ с Нью - писал бы Орлин
Каролайна - потому что так читается, неграмотная транскрипция (штат Каролина, река Гудзон, квотербек Фавр, хоккеист Ковалчак) режет ухо, я обычно читаю непереводимое имя собственное так как его произносят на языке оригинала
One purpose. One goal. One more game. One.
 
p.s. вторая буква названия Каролайна в транскрипции выглядит как "æ" и является смешением звуков "а" и "э", посему я считаю что использование любого из этих звуков при прочтении æ правомерно
One purpose. One goal. One more game. One.
 
Мужики, да не парьтесь, все равно они все (Кэролайна, Каролайна и Каролина) вылетели. ))
TDTV
____________________
NCAA - Ole Miss Rebels
NCAA VB - Auburn Tigers
MLB - Baltimore Orioles
 
Суиит Керолайн пам-пам-пам =))
 
Где-то в 90-е, уж не помню, толи в какой-то газете, толи по телеку, квотера на полном серьезе называли задним четвертным:)
 
Цитата
Pierre пишет:
Где-то в 90-е, уж не помню, толи в какой-то газете, толи по телеку, квотера на полном серьезе называли задним четвертным
Вроде в прошлом году кто-то из политиков даже предлагал переводить все иностранные слова на русский. И это касалось бы не только терминологии, но имен собственных. Ох уж забавные были бы комментарии подобных матчей :D
 
Цитата
Нью ЙоРк, Р скрадывается при произношении, но присутствует
зависит от акцента. люди, которые говорят с "бруклинским" акцентом, произносят Йок вообще без Р.  в "стандартном" (среднезапандом) американском английском  Р есть

Цитата
Нью Орлин - Новый Орлеан, есть устоявшийся в русском языке перевод названия, именно перевод, его и использую, если бы начиналось как в случае с НЙ с Нью - писал бы Орлин
New Orleans произносится с "с" на конце - что то вроде Нью Орлинс с ударением на о
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 47 След.